Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:2 - Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Parole de vie

Jean 20.2 - Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l’a mis ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 2 - Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible Segond 21

Jean 20: 2 - Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:2 - Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. - On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.

Bible en français courant

Jean 20. 2 - Elle courut alors trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui qu’aimait Jésus, et leur dit: « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis. »

Bible Annotée

Jean 20,2 - Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible Darby

Jean 20, 2 - Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Bible Martin

Jean 20:2 - Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l’a mis.

Parole Vivante

Jean 20:2 - Alors, elle court prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.
— On a enlevé le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.

Bible Ostervald

Jean 20.2 - Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait ; et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Grande Bible de Tours

Jean 20:2 - Elle courut donc, et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible Crampon

Jean 20 v 2 - Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. »

Bible de Sacy

Jean 20. 2 - Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

Bible Vigouroux

Jean 20:2 - Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
[20.2 L’autre disciple, saint Jean l’Evangéliste.]

Bible de Lausanne

Jean 20:2 - Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:2 - So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 2 - So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.2 - Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.2 - Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.2 - cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.2 - Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.2 - τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.