Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:6 - Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! Crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

Parole de vie

Jean 19.6 - Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 6 - Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

Bible Segond 21

Jean 19: 6 - Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s’écrièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:6 - En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier : - Crucifie-le ! Crucifie-le ! - Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.

Bible en français courant

Jean 19. 6 - Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: « Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix! » Pilate leur dit: « Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »

Bible Annotée

Jean 19,6 - Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent disant : Crucifie ! Crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.

Bible Darby

Jean 19, 6 - Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi je ne trouve pas de crime en lui.

Bible Martin

Jean 19:6 - Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s’écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.

Parole Vivante

Jean 19:6 - Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs serviteurs se mirent à crier :
— À la croix ! À la croix !
— Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le clouer vous-mêmes à la croix. Moi, je ne trouve pas de raison de le condamner.

Bible Ostervald

Jean 19.6 - Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s’écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car je ne trouve aucun crime en lui.

Grande Bible de Tours

Jean 19:6 - Les princes des prêtres et leurs serviteurs, l’ayant vu, se mirent à crier en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve en lui aucun crime.

Bible Crampon

Jean 19 v 6 - Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent : « Crucifie-le ! crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. »

Bible de Sacy

Jean 19. 6 - Les princes des prêtres et leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime.

Bible Vigouroux

Jean 19:6 - Lorsque les princes des prêtres et les satellites le virent, ils criaient, en disant : Crucifie (-le), crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort).

Bible de Lausanne

Jean 19:6 - Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie ! —” Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d’accusation. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:6 - When the chief priests and the officers saw him, they cried out, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 6 - As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”
But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me,
find no basis for a charge against him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.6 - When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.6 - Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: °Crucifícale! °Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.6 - cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.6 - Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuziget ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.6 - ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.