Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:34 - mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Parole de vie

Jean 19.34 - mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 34 - mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Bible Segond 21

Jean 19: 34 - mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:34 - L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible en français courant

Jean 19. 34 - Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l’eau en sortirent aussitôt.

Bible Annotée

Jean 19,34 - mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.

Bible Darby

Jean 19, 34 - mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible Martin

Jean 19:34 - Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.

Parole Vivante

Jean 19:34 - L’un des soldats lui enfonça la lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible Ostervald

Jean 19.34 - Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Grande Bible de Tours

Jean 19:34 - Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.

Bible Crampon

Jean 19 v 34 - mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible de Sacy

Jean 19. 34 - mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Bible Vigouroux

Jean 19:34 - mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
[19.34 Un des soldats ouvrit son côté avec une lance. D’après une tradition consignée dans le martyrologe romain, au 15 mars, ce soldat s’appelait Longin et se convertit plus tard au christianisme. — Avec une lance. « La lance, longue et légère, avec une tête large et plate servant à la fois de pique et de trait, avait une bride en cuir attachée au bois. Â» (RICH.)]

Bible de Lausanne

Jean 19:34 - mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:34 - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 34 - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.34 - But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.34 - Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.34 - sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.34 - sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser heraus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.34 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.