Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:21 - Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Parole de vie

Jean 19.21 - Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs”. Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 21 - Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Bible Segond 21

Jean 19: 21 - Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:21 - Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : - Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».

Bible en français courant

Jean 19. 21 - Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: « Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.” »

Bible Annotée

Jean 19,21 - Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.

Bible Darby

Jean 19, 21 - Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.

Bible Martin

Jean 19:21 - C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.

Parole Vivante

Jean 19:21 - Aussi, les chefs des prêtres vinrent-ils réclamer auprès de Pilate :
— Il ne fallait pas mettre « le Roi des Juifs », mais « Celui qui se prétend Roi des Juifs ».

Bible Ostervald

Jean 19.21 - Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Grande Bible de Tours

Jean 19:21 - Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : N’écrivez pas : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le Roi des Juifs.

Bible Crampon

Jean 19 v 21 - Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. »

Bible de Sacy

Jean 19. 21 - Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.

Bible Vigouroux

Jean 19:21 - Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Bible de Lausanne

Jean 19:21 - Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:21 - So the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but rather, This man said, I am King of the Jews.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 21 - The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.21 - Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.21 - Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.21 - dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.21 - Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt habe: Ich bin König der Juden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.21 - ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.