Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:15 - Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Parole de vie

Jean 19.15 - Mais ils se mettent à crier : « À mort ! À mort ! Cloue-le sur une croix ! » Pilate leur dit : « Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix ? » Les chefs des prêtres répondent : « Notre seul roi, c’est l’empereur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 15 - Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Bible Segond 21

Jean 19: 15 - Ils s’écrièrent alors : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Dois-je crucifier votre roi ? » Les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:15 - Mais ils se mirent à crier : - À mort ! À mort ! Crucifie-le ! - C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : - Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Bible en français courant

Jean 19. 15 - Mais ils se mirent à crier: « A mort! A mort! Cloue-le sur une croix! » Pilate leur dit: « Faut-il que je cloue votre roi sur une croix? » Les chefs des prêtres répondirent: « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »

Bible Annotée

Jean 19,15 - Eux donc crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Bible Darby

Jean 19, 15 - Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Bible Martin

Jean 19:15 - Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n’avons point d’autre Roi que César.

Parole Vivante

Jean 19:15 - Mais ils se mirent à vociférer :
— À mort ! À mort ! À la croix !
— Crucifier votre roi ? répondit Pilate.
Les chefs des prêtres répliquèrent :
— Nous n’avons pas d’autre roi que César !

Bible Ostervald

Jean 19.15 - Mais ils s’écrièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.

Grande Bible de Tours

Jean 19:15 - Mais ceux-ci criaient : Otez-le, ôtez-le du monde ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Bible Crampon

Jean 19 v 15 - Mais ils se mirent à crier : « Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le. » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » les Princes des prêtres répondirent : « Nous n’avons de roi que César. »

Bible de Sacy

Jean 19. 15 - Mais ils se mirent à crier : Ôtez-le, ôtez-le du monde  ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres lui répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.

Bible Vigouroux

Jean 19:15 - Mais ils criaient : Ote-le, ôte-le (du monde) ; crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Bible de Lausanne

Jean 19:15 - Mais ils crièrent : Ôte, Ôte, crucifie-le ! —” Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? —” Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:15 - They cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 15 - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”
“Shall I crucify your king?” Pilate asked.
“We have no king but Caesar,” the chief priests answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.15 - But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.15 - Pero ellos gritaron: °Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.15 - illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.15 - Sie aber schrieen: Fort, fort mit ihm! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als den Kaiser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.15 - ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.