Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:29 Louis Segond 1910 - Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:29 Nouvelle Édition de Genève - Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Segond 21

Jean 18:29 Segond 21 - Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:29 Bible Semeur - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : - De quoi accusez-vous cet homme ?

Bible en français courant

Jean 18:29 Bible français courant - C’est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: « De quoi accusez-vous cet homme? »

Bible Annotée

Jean 18:29 Bible annotée - Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Darby

Jean 18.29 Bible Darby - Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Martin

Jean 18:29 Bible Martin - C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Ostervald

Jean 18.29 Bible Ostervald - Pilate donc sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:29 Bible de Tours - Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Crampon

Jean 18 v 29 Bible Crampon - Pilate sortit donc vers eux, et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

Bible de Sacy

Jean 18:29 Bible Sacy - Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quel est le crime dont vous accusez cet homme ?

Bible Vigouroux

Jean 18:29 Bible Vigouroux - Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
[18.29 Pilate. Voir Matthieu, 27, 2.]

Bible de Lausanne

Jean 18:29 Bible de Lausanne - Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:29 Bible anglaise ESV - So Pilate went outside to them and said, What accusation do you bring against this man?

Bible en anglais - NIV

Jean 18:29 Bible anglaise NIV - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

Bible en anglais - KJV

Jean 18:29 Bible anglaise KJV - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:29 Bible espagnole - Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:29 Bible latine - exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:29 Bible allemande - Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:29 Nouveau Testament grec - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;