Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:12 - Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie.

Parole de vie

Jean 17.12 - Quand j’étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Je les ai protégés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s’est réalisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 12 - Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie.

Bible Segond 21

Jean 17: 12 - Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai protégé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part le fils de perdition afin que l’Écriture soit accomplie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:12 - Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné ; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Écriture).

Bible en français courant

Jean 17. 12 - Pendant que j’étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m’as accordé. Je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l’Écriture se réalise.

Bible Annotée

Jean 17,12 - Quand j’étais avec eux, c’est moi qui les gardais en ton nom ; ceux que tu m’as donnés, j’ai veillé sur eux, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Bible Darby

Jean 17, 12 - Quand j’étais avec eux, moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie.

Bible Martin

Jean 17:12 - Quand j’étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et pas un d’eux n’est péri, sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.

Parole Vivante

Jean 17:12 - Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser.

Bible Ostervald

Jean 17.12 - Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Grande Bible de Tours

Jean 17:12 - Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, excepté le fils de la perdition*, afin que l’Écriture fût accomplie*.
C’est Judas, qui s’est pendu volontairement.
Ps. CVIII, 8. C’est-à-dire que Judas ne s’est pas perdu parce que l’Écriture l’avait prédit, mais que l’Écriture l’avait prédit parce qu’il devait se perdre.

Bible Crampon

Jean 17 v 12 - Lorsque j’étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J’ai gardé ceux que vous m’avez donnés, et pas un d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Bible de Sacy

Jean 17. 12 - Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu : il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Bible Vigouroux

Jean 17:12 - Lorsque j’étais avec eux, je les gardais en votre nom. Ceux que vous m’avez donnés, je les ai gardés, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.
[17.12 Voir Jean, 18, 9 ; Psaumes, 108, 8. — Le fils de la perdition ; hébraïsme, pour : celui qui aime, qui recherche la perdition. Judas, en effet, s’est perdu volontairement par sa propre malice et par l’abus qu’il a fait de tous les services qu’il pouvait tirer de la présence du Sauveur, de ses instructions et de ses miracles, pour s’affermir dans la foi et dans la charité, comme les autres apôtres. Comparer à une locution semblable à Luc, 16, 8.]

Bible de Lausanne

Jean 17:12 - Quand j’étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a péri, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:12 - While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 12 - While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.12 - While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.12 - Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.12 - cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.12 - Als ich bei ihnen in der Welt war, erhielt ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verloren gegangen, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.12 - ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.