Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:30 - Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Parole de vie

Jean 16.30 - Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n’as pas besoin qu’on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 30 - Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Bible Segond 21

Jean 16: 30 - Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:30 - À présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.

Bible en français courant

Jean 16. 30 - Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n’as pas besoin d’attendre qu’on t’interroge. C’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »

Bible Annotée

Jean 16,30 - maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.

Bible Darby

Jean 16, 30 - Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

Bible Martin

Jean 16:30 - Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

Parole Vivante

Jean 16:30 - À présent, nous avons compris que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi, cette fois, nous croyons que tu viens de Dieu.

Bible Ostervald

Jean 16.30 - Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 16:30 - Nous savons à présent que vous connaissez toutes choses, et vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

Bible Crampon

Jean 16 v 30 - Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "

Bible de Sacy

Jean 16. 30 - Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 16:30 - Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 16:30 - Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:30 - Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 30 - Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.30 - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.30 - Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.30 - nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.30 - Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.30 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.