Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:6 Louis Segond 1910 - Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14:6 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Bible Segond 21

Jean 14:6 Segond 21 - Jésus lui dit : « C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:6 Bible Semeur - - Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.

Bible en français courant

Jean 14:6 Bible français courant - Jésus lui répondit: « Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi.

Bible Annotée

Jean 14:6 Bible annotée - Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible Darby

Jean 14.6 Bible Darby - Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible Martin

Jean 14:6 Bible Martin - Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible Ostervald

Jean 14.6 Bible Ostervald - Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père que par moi.

Grande Bible de Tours

Jean 14:6 Bible de Tours - Jésus lui dit : Je suis la Voie, la Vérité et la Vie ; personne ne vient au Père que par moi.

Bible Crampon

Jean 14 v 6 Bible Crampon - Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible de Sacy

Jean 14:6 Bible Sacy - Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie : personne ne vient au Père que par moi.

Bible Vigouroux

Jean 14:6 Bible Vigouroux - Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par moi.
[14.6 « Comment Notre-Seigneur est-il la voie, la vérité et la vie ? — Etant homme et Dieu tout ensemble, Notre-Seigneur est à la fois médiateur et fin. Il possède tout ce qui nous manque, la gloire comme la grâce ; mais son office propre est de nous mettre en possession de tous les biens. Ainsi il est : 1° La voie ; puisqu’il nous offre le moyen de parvenir au ciel, soit en nous dirigeant par sa doctrine et ses exemples, soit en nous attirant par sa grâce, soit en nous y introduisant par ses mérites. 2° La vérité. Vérité absolue comme Verbe, il est devenu pour nous, comme Verbe incarné, la vérité révélée, la lumière de la foi. C’est lui seul qui connaît le Père, qui le fait connaître et qui peut mener à lui. 3° La vie. Vie essentielle et infinie, comme Dieu, il est notre vie surnaturelle, comme Homme-Dieu ; car il possède en son humanité la plénitude de la vie divine, et son but en venant parmi nous est de nous y associer, par sa grâce d’abord et par la gloire ensuite. Tous les biens sont donc réunis en sa personne et il n’y a rien à chercher hors de lui. Quand on le possède, on échappe à tous les périls, aux précipices, aux ténèbres, à la mort. Qu’on juge quelle grâce c’est de le bien connaître et pourquoi l’Apôtre ne voulait pas d’autre science. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Jean 14:6 Bible de Lausanne - Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 14:6 Bible anglaise ESV - Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Bible en anglais - NIV

Jean 14:6 Bible anglaise NIV - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

Bible en anglais - KJV

Jean 14:6 Bible anglaise KJV - Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14:6 Bible espagnole - Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14:6 Bible latine - dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14:6 Bible allemande - Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14:6 Nouveau Testament grec - λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.