Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:31 - Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Parole de vie

Jean 13.31 - Quand Judas est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l’homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 31 - Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible Segond 21

Jean 13: 31 - Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:31 - Quand il fut parti, Jésus dit : - Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.

Bible en français courant

Jean 13. 31 - Après que Judas fut sorti, Jésus dit: « Maintenant la gloire du Fils de l’homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.

Bible Annotée

Jean 13,31 - Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible Darby

Jean 13, 31 - Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Bible Martin

Jean 13:31 - Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.

Parole Vivante

Jean 13:31 - Quand il fut parti, Jésus dit :
— Maintenant l’heure est venue où le Fils de l’homme a montré sa gloire, et la gloire de Dieu lui-même est apparue en lui.

Bible Ostervald

Jean 13.31 - Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Grande Bible de Tours

Jean 13:31 - Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Bible Crampon

Jean 13 v 31 - Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible de Sacy

Jean 13. 31 - Après qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Bible Vigouroux

Jean 13:31 - Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible de Lausanne

Jean 13:31 - Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:31 - When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 31 - When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.31 - Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.31 - Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.31 - cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.31 - Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.31 - Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·