Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:2 - Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Parole de vie

Jean 13.2 - Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L’esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l’intention de livrer Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 2 - Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Bible Segond 21

Jean 13: 2 - C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:2 - C’était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer.

Bible en français courant

Jean 13. 2 - Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus.

Bible Annotée

Jean 13,2 - Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir,

Bible Darby

Jean 13, 2 - Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,

Bible Martin

Jean 13:2 - Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;

Parole Vivante

Jean 13:2 - C’était au cours du repas pascal. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas de Kérioth, fils de Simon, le dessein de trahir son Maître et de le livrer.

Bible Ostervald

Jean 13.2 - Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l’Iscariote, fils de Simon, de le trahir),

Grande Bible de Tours

Jean 13:2 - Et, la cène terminée, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le trahir,

Bible Crampon

Jean 13 v 2 - Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

Bible de Sacy

Jean 13. 2 - Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir ;

Bible Vigouroux

Jean 13:2 - Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir

Bible de Lausanne

Jean 13:2 - Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:2 - During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 2 - The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.2 - And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.2 - Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.2 - et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.2 - Und während der Mahlzeit, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.2 - καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,