Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:6 - Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Parole de vie

Jean 12.6 - Judas ne dit pas cela parce qu’il pense aux pauvres, mais parce que c’est un voleur. C’est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu’on met dedans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 6 - Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Bible Segond 21

Jean 12: 6 - Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:6 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.

Bible en français courant

Jean 12. 6 - Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu’on y mettait.

Bible Annotée

Jean 12,6 - Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Bible Darby

Jean 12, 6 - Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.

Bible Martin

Jean 12:6 - Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.

Parole Vivante

Jean 12:6 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas du tout parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur. Et comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.

Bible Ostervald

Jean 12.6 - Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait.

Grande Bible de Tours

Jean 12:6 - Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait.

Bible Crampon

Jean 12 v 6 - Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.

Bible de Sacy

Jean 12. 6 - Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait.

Bible Vigouroux

Jean 12:6 - Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

Bible de Lausanne

Jean 12:6 - Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:6 - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 6 - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.6 - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.6 - Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.6 - dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.6 - Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.6 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.