Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:29 - La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Parole de vie

Jean 12.29 - La foule qui est là et qui a entendu dit : « C’est un coup de tonnerre. » D’autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 29 - La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Bible Segond 21

Jean 12: 29 - La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:29 - Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : - Un ange vient de lui parler.

Bible en français courant

Jean 12. 29 - La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: « C’était un coup de tonnerre! » D’autres disaient: « Un ange lui a parlé! »

Bible Annotée

Jean 12,29 - La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Bible Darby

Jean 12, 29 - La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Bible Martin

Jean 12:29 - Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

Parole Vivante

Jean 12:29 - Les gens qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :
— Un ange vient de lui parler.

Bible Ostervald

Jean 12.29 - Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Grande Bible de Tours

Jean 12:29 - Le peuple qui était présent, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Bible Crampon

Jean 12 v 29 - La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre » ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

Bible de Sacy

Jean 12. 29 - Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix , disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.

Bible Vigouroux

Jean 12:29 - La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.

Bible de Lausanne

Jean 12:29 - La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:29 - The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 29 - The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.29 - The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.29 - Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.29 - turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.29 - Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.29 - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.