Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:27 - Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Parole de vie

Jean 12.27 - « Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire : “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment” ? Mais c’est pour cela que je suis venu, pour ce moment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 27 - Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Bible Segond 21

Jean 12: 27 - Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:27 - À présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure !

Bible en français courant

Jean 12. 27 - « Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c’est précisément pour cette heure que je suis venu.

Bible Annotée

Jean 12,27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu.

Bible Darby

Jean 12, 27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.

Bible Martin

Jean 12:27 - Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Parole Vivante

Jean 12:27 - À présent, je suis angoissé, mon cœur est en émoi. Que dois-je faire ? Vais-je dire : « Père, épargne-moi cette heure de souffrance ? » Mais c’est précisément pour passer par cette heure-là que je suis venu !

Bible Ostervald

Jean 12.27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Grande Bible de Tours

Jean 12:27 - Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Mon Père, délivrez-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Bible Crampon

Jean 12 v 27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Bible de Sacy

Jean 12. 27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.

Bible Vigouroux

Jean 12:27 - Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Bible de Lausanne

Jean 12:27 - Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:27 - Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose I have come to this hour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 27 - “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.27 - Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.27 - nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.27 - Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.27 - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.