Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:24 - En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Parole de vie

Jean 12.24 - Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s’il meurt, il donne beaucoup de grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 24 - En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Bible Segond 21

Jean 12: 24 - En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:24 - Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance.

Bible en français courant

Jean 12. 24 - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s’il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s’il meurt, il produit beaucoup de grains.

Bible Annotée

Jean 12,24 - En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Bible Darby

Jean 12, 24 - En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Bible Martin

Jean 12:24 - En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Parole Vivante

Jean 12:24 - Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne passe pas par la mort, il reste ce qu’il est, un grain unique. Par contre, s’il meurt, il donne naissance à d’autres grains et il porte du fruit en abondance.

Bible Ostervald

Jean 12.24 - En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Grande Bible de Tours

Jean 12:24 - En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de froment ne meurt après avoir été jeté en terre,

Bible Crampon

Jean 12 v 24 - En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,

Bible de Sacy

Jean 12. 24 - En vérité, en vérité je vous le dis : si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul ; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.

Bible Vigouroux

Jean 12:24 - En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas

Bible de Lausanne

Jean 12:24 - Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:24 - Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 24 - Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.24 - Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.24 - De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.24 - amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.24 - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, so bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, so bringt es viele Frucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.24 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.