Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.

Parole de vie

Jean 11.39 - Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.

Bible Segond 21

Jean 11: 39 - Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:39 - - Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, dit alors : - Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là.

Bible en français courant

Jean 11. 39 - « Enlevez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, lui dit: « Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu’il est ici. »

Bible Annotée

Jean 11,39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

Bible Darby

Jean 11, 39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

Bible Martin

Jean 11:39 - Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.

Parole Vivante

Jean 11:39 - — Enlevez la pierre, commanda Jésus.
Marthe, la sœur du mort, objecta :
— Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Cela fait quatre jours qu’il est là.

Bible Ostervald

Jean 11.39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.

Grande Bible de Tours

Jean 11:39 - Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il est mort depuis quatre jours*.
La mort de Lazare est bien constatée, afin que le prodige ne laisse aucune incertitude.

Bible Crampon

Jean 11 v 39 - « Ôtez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

Bible de Sacy

Jean 11. 39 - Jésus leur dit : Ôtez la pierre. Marthe, qui était sœur du mort, lui dit : Seigneur ! il sent déjà mauvais : car il y a quatre jours qu’il est là.

Bible Vigouroux

Jean 11:39 - Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il y a quatre jours qu’il est là.

Bible de Lausanne

Jean 11:39 - Jésus dit : Ôtez la pierre. —” Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:39 - Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 39 - “Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.39 - Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.39 - Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.39 - ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.39 - Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.39 - λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.