Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:32 - Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Parole de vie

Jean 11.32 - Marie arrive à l’endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 32 - Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Segond 21

Jean 11: 32 - Marie arriva à l’endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:32 - Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : - Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible en français courant

Jean 11. 32 - Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Bible Annotée

Jean 11,32 - Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l’ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Darby

Jean 11, 32 - Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Martin

Jean 11:32 - Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

Parole Vivante

Jean 11:32 - Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit :
— Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Ostervald

Jean 11.32 - Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Grande Bible de Tours

Jean 11:32 - Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Crampon

Jean 11 v 32 - Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Bible de Sacy

Jean 11. 32 - Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Vigouroux

Jean 11:32 - Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible de Lausanne

Jean 11:32 - Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:32 - Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 32 - When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.32 - Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.32 - María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.32 - Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.32 - Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.32 - ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.