Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:10 - Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.

Parole de vie

Jean 10.10 - Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 10 - Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.

Bible Segond 21

Jean 10: 10 - Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:10 - Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.

Bible en français courant

Jean 10. 10 - Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l’aient en abondance.

Bible Annotée

Jean 10,10 - Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.

Bible Darby

Jean 10, 10 - Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.

Bible Martin

Jean 10:10 - Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient même en abondance.

Parole Vivante

Jean 10:10 - Le voleur vient seulement pour voler, pour immoler et pour faire périr. Moi, je suis venu pour donner la vie aux brebis, une vie surabondante.

Bible Ostervald

Jean 10.10 - Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire ; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.

Grande Bible de Tours

Jean 10:10 - Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Pour moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient surabondamment.

Bible Crampon

Jean 10 v 10 - Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.

Bible de Sacy

Jean 10. 10 - Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre : pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment.

Bible Vigouroux

Jean 10:10 - Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.

Bible de Lausanne

Jean 10:10 - Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire ; moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:10 - The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 10 - The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.10 - The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.10 - El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.10 - fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.10 - Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.10 - ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.