Jean 1:18 Louis Segond 1910 - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 1:18 Nouvelle Édition de Genève - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Bible Segond 21
Jean 1:18 Segond 21 - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 1:18 Bible Semeur - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
Bible en français courant
Jean 1:18 Bible français courant - Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l’a fait connaître.
Bible Annotée
Jean 1:18 Bible annotée - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
Bible Darby
Jean 1.18 Bible Darby - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Bible Martin
Jean 1:18 Bible Martin - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
Bible Ostervald
Jean 1.18 Bible Ostervald - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Grande Bible de Tours
Jean 1:18 Bible de Tours - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance.
Bible Crampon
Jean 1 v 18 Bible Crampon - Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Bible de Sacy
Jean 1:18 Bible Sacy - Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
Bible Vigouroux
Jean 1:18 Bible Vigouroux - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté. [1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.]
Bible de Lausanne
Jean 1:18 Bible de Lausanne - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 1:18 Bible anglaise ESV - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
Bible en anglais - NIV
Jean 1:18 Bible anglaise NIV - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
Bible en anglais - KJV
Jean 1:18 Bible anglaise KJV - No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 1:18 Bible espagnole - A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
Bible en latin - Vulgate
Jean 1:18 Bible latine - Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ancien testament en grec - Septante
Jean 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 1:18 Bible allemande - Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.