Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:18 Louis Segond 1910 - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:18 Nouvelle Édition de Genève - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Bible Segond 21

Jean 1:18 Segond 21 - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:18 Bible Semeur - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.

Bible en français courant

Jean 1:18 Bible français courant - Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l’a fait connaître.

Bible Annotée

Jean 1:18 Bible annotée - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.

Bible Darby

Jean 1.18 Bible Darby - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

Bible Martin

Jean 1:18 Bible Martin - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.

Bible Ostervald

Jean 1.18 Bible Ostervald - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Grande Bible de Tours

Jean 1:18 Bible de Tours - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance.

Bible Crampon

Jean 1 v 18 Bible Crampon - Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

Bible de Sacy

Jean 1:18 Bible Sacy - Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.

Bible Vigouroux

Jean 1:18 Bible Vigouroux - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.
[1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.]

Bible de Lausanne

Jean 1:18 Bible de Lausanne - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:18 Bible anglaise ESV - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.

Bible en anglais - NIV

Jean 1:18 Bible anglaise NIV - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

Bible en anglais - KJV

Jean 1:18 Bible anglaise KJV - No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:18 Bible espagnole - A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:18 Bible latine - Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:18 Bible allemande - Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:18 Nouveau Testament grec - θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.