Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:47 - C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

Parole de vie

Luc 7.47 - C’est pourquoi je te dis une chose : ses nombreux péchés sont pardonnés, et c’est pour cela qu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 47 - C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

Bible Segond 21

Luc 7: 47 - C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:47 - C’est pourquoi je te le dis : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !

Bible en français courant

Luc 7. 47 - C’est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu’elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l’on a peu pardonné ne manifeste que peu d’amour. »

Bible Annotée

Luc 7,47 - C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.

Bible Darby

Luc 7, 47 - C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.

Bible Martin

Luc 7:47 - C’est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.

Parole Vivante

Luc 7:47 - Dans ces conditions, Simon, crois-moi : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés. C’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui pense avoir peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !

Bible Ostervald

Luc 7.47 - C’est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.

Grande Bible de Tours

Luc 7:47 - C’est pourquoi je vous déclare : Beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Bible Crampon

Luc 7 v 47 - C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu. »

Bible de Sacy

Luc 7. 47 - C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Bible Vigouroux

Luc 7:47 - C’est pourquoi, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.

Bible de Lausanne

Luc 7:47 - C’est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:47 - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven&emdash;for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 47 - Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.47 - Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas aquel a quien se le perdona poco, poco ama.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.47 - propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.47 - Darum, sage ich dir, ihre vielen Sünden sind vergeben worden, denn sie hat viel Liebe erwiesen; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.47 - οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.