Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:45 - Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Parole de vie

Luc 7.45 - Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle m’embrasse sans cesse les pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 45 - Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Bible Segond 21

Luc 7: 45 - Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:45 - Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Bible en français courant

Luc 7. 45 - Tu ne m’as pas reçu en m’embrassant; mais elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds depuis que je suis entré.

Bible Annotée

Luc 7,45 - Tu ne m’as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

Bible Darby

Luc 7, 45 - Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Bible Martin

Luc 7:45 - Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.

Parole Vivante

Luc 7:45 - Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Bible Ostervald

Luc 7.45 - Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de me baiser les pieds.

Grande Bible de Tours

Luc 7:45 - Vous ne m’avez point donné de baiser ; et depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de baiser mes pieds.

Bible Crampon

Luc 7 v 45 - Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

Bible de Sacy

Luc 7. 45 - Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.

Bible Vigouroux

Luc 7:45 - Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds.

Bible de Lausanne

Luc 7:45 - tu ne m’as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de baiser mes pieds ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:45 - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 45 - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.45 - Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.45 - No me diste beso; mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.45 - osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.45 - Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.45 - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.