Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:37 - Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Parole de vie

Luc 7.37 - À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c’est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 37 - Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Bible Segond 21

Luc 7: 37 - Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:37 - Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.

Bible en français courant

Luc 7. 37 - Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu’elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum

Bible Annotée

Luc 7,37 - Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Bible Darby

Luc 7, 37 - Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Bible Martin

Luc 7:37 - Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante.

Parole Vivante

Luc 7:37 - Survint une femme qui avait mauvaise réputation dans la ville. Elle avait appris que Jésus était invité.

Bible Ostervald

Luc 7.37 - Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d’albâtre, plein de parfum.

Grande Bible de Tours

Luc 7:37 - Et voilà qu’une femme qui était pécheresse dans la ville, ayant appris qu’il était à table chez ce pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums,

Bible Crampon

Luc 7 v 37 - Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Bible de Sacy

Luc 7. 37 - En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum ;

Bible Vigouroux

Luc 7:37 - Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ;
[7.37 Voir Matthieu, 26, 7 ; Marc, 14, 3 ; Jean, 12, 3. — Une femme. Marie-Madeleine. Voir Matthieu, 27, 56.]

Bible de Lausanne

Luc 7:37 - Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:37 - And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 37 - A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.37 - And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.37 - Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.37 - et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.37 - Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; und als sie vernahm, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische wäre, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.37 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου