Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:14 - Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Parole de vie

Luc 7.14 - Il s’avance et il touche le cercueil. Les porteurs s’arrêtent. Jésus dit : « Jeune homme, réveille-toi ! C’est un ordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 14 - Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Bible Segond 21

Luc 7: 14 - Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:14 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. - Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !

Bible en français courant

Luc 7. 14 - Puis il s’avança et toucha le cercueil; les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit: « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi! »

Bible Annotée

Luc 7,14 - Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Bible Darby

Luc 7, 14 - Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Bible Martin

Luc 7:14 - Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Parole Vivante

Luc 7:14 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent.
— Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !

Bible Ostervald

Luc 7.14 - Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Grande Bible de Tours

Luc 7:14 - Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, levez-vous, je vous le commande.

Bible Crampon

Luc 7 v 14 - Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi. »

Bible de Sacy

Luc 7. 14 - Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.

Bible Vigouroux

Luc 7:14 - Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.

Bible de Lausanne

Luc 7:14 - Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:14 - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, arise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 14 - Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.14 - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.14 - Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti te digo, levántate.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.14 - et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.14 - Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.14 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.