Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:12 - Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

Parole de vie

Luc 7.12 - Au moment où il arrive à l’entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C’est le fils unique d’une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 12 - Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

Bible Segond 21

Luc 7: 12 - Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve ; beaucoup d’habitants de la ville l’accompagnaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:12 - Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.

Bible en français courant

Luc 7. 12 - Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c’était le fils unique d’une veuve. Un grand nombre d’habitants de l’endroit se trouvaient avec elle.

Bible Annotée

Luc 7,12 - Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle.

Bible Darby

Luc 7, 12 - Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.

Bible Martin

Luc 7:12 - Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle.

Parole Vivante

Luc 7:12 - Au moment de franchir la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège pour témoigner leur sympathie à la mère.

Bible Ostervald

Luc 7.12 - Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.

Grande Bible de Tours

Luc 7:12 - Comme il approchait de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville.

Bible Crampon

Luc 7 v 12 - Comme il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l’accompagnaient.

Bible de Sacy

Luc 7. 12 - Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, et cette femme était veuve ; et il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle.

Bible Vigouroux

Luc 7:12 - Et comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville.
[7.12 Naïm était enfermé dans des murs et avait une porte, comme la plupart des villes et bourgs de Palestine qui avaient besoin d’être à l’abri d’une surprise de la part des Bédouins pillards.]

Bible de Lausanne

Luc 7:12 - Et comme il s’approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère ; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:12 - As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 12 - As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.12 - Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.12 - Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.12 - cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.12 - Wie er sich aber dem Stadttore näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.12 - ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ.