Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:1 - Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Parole de vie

Luc 6.1 - Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 1 - Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Bible Segond 21

Luc 6: 1 - Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:1 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains.

Bible en français courant

Luc 6. 1 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.

Bible Annotée

Luc 6,1 - Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient.

Bible Darby

Luc 6, 1 - Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.

Bible Martin

Luc 6:1 - Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.

Parole Vivante

Luc 6:1 - Le second sabbat (après la fête de la Pâque), Jésus traversait des champs de blé mûr. Ses disciples arrachaient çà et là quelques épis et, après les avoir froissés dans leurs mains, ils en mangeaient les grains.

Bible Ostervald

Luc 6.1 - Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.

Grande Bible de Tours

Luc 6:1 - Un jour de sabbat appelé le second premier*, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis, et, les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient les grains.
C’est-à-dire le second jour de l’octave de Pâque.

Bible Crampon

Luc 6 v 1 - Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.

Bible de Sacy

Luc 6. 1 - Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis ; et les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient.

Bible Vigouroux

Luc 6:1 - Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme il passait le long des blés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
[6.1 Voir Matthieu, 12, 1 ; Marc, 2, 23. — Second-premier ; le premier sabbat après le second jour de la Pâque. — Arrachaient les épis. Voir Matthieu, note 12.1.]

Bible de Lausanne

Luc 6:1 - Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:1 - On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 1 - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.1 - And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.1 - Aconteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.1 - factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.1 - Es begab sich aber, daß er am zweiten Sabbat durch die Saat ging; und seine Jünger streiften Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.1 - Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.