Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:3 - Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.

Parole de vie

Luc 5.3 - Jésus monte dans l’une des barques, celle de Simon. Il demande à celui-ci : « Éloigne-toi un peu du bord. » Jésus s’assoit dans la barque et il se met à enseigner les foules

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 3 - Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.

Bible Segond 21

Luc 5: 3 - Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:3 - L’une de ces barques appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.

Bible en français courant

Luc 5. 3 - Jésus monta dans l’une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s’éloigner un peu du bord. Jésus s’assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.

Bible Annotée

Luc 5,3 - Or, étant monté dans l’une des barques, qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre, et s’étant assis, il enseignait de la barque les foules.

Bible Darby

Luc 5, 3 - Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.

Bible Martin

Luc 5:3 - Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s’étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.

Parole Vivante

Luc 5:3 - Il monta dans l’une de ces barques appartenant à Simon et lui demanda de s’éloigner un peu du bord, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.

Bible Ostervald

Luc 5.3 - Et il le pria de s’éloigner un peu du rivage ; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.

Grande Bible de Tours

Luc 5:3 - Étant monté dans une de ces barques, qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre, et, s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.

Bible Crampon

Luc 5 v 3 - Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre ; puis, s’étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.

Bible de Sacy

Luc 5. 3 - Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.

Bible Vigouroux

Luc 5:3 - Et montant dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la barque.
[5.3 La barque de Pierre où Jésus enseigne est la figure de l’Eglise ; là où est Pierre, le Christ instruit les peuples.]

Bible de Lausanne

Luc 5:3 - Et étant monté dans l’une des barques qui était à Simon, il le pria de l’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, de la barque il enseignait la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:3 - Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 3 - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.3 - And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.3 - Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.3 - ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.3 - Da trat er in eines der Schiffe, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande wegzufahren; und er setzte sich und lehrte die Menge vom Schiffe aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.3 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.