Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:23 - Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Parole de vie

Luc 5.23 - Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 23 - Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Bible Segond 21

Luc 5: 23 - Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés [te] sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:23 - Qu’y a-t-il de plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?

Bible en français courant

Luc 5. 23 - Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?

Bible Annotée

Luc 5,23 - Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Darby

Luc 5, 23 - Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Martin

Luc 5:23 - Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?

Parole Vivante

Luc 5:23 - Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ?

Bible Ostervald

Luc 5.23 - Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Grande Bible de Tours

Luc 5:23 - Lequel est le plus facile de dire : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, et marchez ?

Bible Crampon

Luc 5 v 23 - Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Sacy

Luc 5. 23 - Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?

Bible Vigouroux

Luc 5:23 - Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Lausanne

Luc 5:23 - Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:23 - Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Rise and walk?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 23 - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.23 - Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.23 - ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.23 - quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.23 - Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.23 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;