Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:18 - Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Parole de vie

Luc 5.18 - Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu’un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 18 - Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Bible Segond 21

Luc 5: 18 - Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:18 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus

Bible en français courant

Luc 5. 18 - Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.

Bible Annotée

Luc 5,18 - Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.

Bible Darby

Luc 5, 18 - Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.

Bible Martin

Luc 5:18 - Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.

Parole Vivante

Luc 5:18 - Voilà que survinrent des hommes portant un paralysé sur une civière. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus.

Bible Ostervald

Luc 5.18 - Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.

Grande Bible de Tours

Luc 5:18 - Et des hommes portant un paralytique sur un lit cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.

Bible Crampon

Luc 5 v 18 - Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.

Bible de Sacy

Luc 5. 18 - et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison , et de le présenter devant lui.

Bible Vigouroux

Luc 5:18 - Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
[5.18 Voir Matthieu, 9, 2 ; Marc, 2, 3.]

Bible de Lausanne

Luc 5:18 - Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:18 - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 18 - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.18 - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.18 - Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.18 - et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.18 - Und siehe, Männer trugen auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.18 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.