Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:7 - Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Parole de vie

Luc 4.7 - Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m’adorer, et tout cela sera à toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 7 - Si donc tu m’adores, elle sera toute à toi.

Bible Segond 21

Luc 4: 7 - Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:7 - Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi.

Bible en français courant

Luc 4. 7 - Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi. »

Bible Annotée

Luc 4,7 - Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Bible Darby

Luc 4, 7 - Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Bible Martin

Luc 4:7 - Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Parole Vivante

Luc 4:7 - Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela t’appartiendra.

Bible Ostervald

Luc 4.7 - Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Grande Bible de Tours

Luc 4:7 - Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.

Bible Crampon

Luc 4 v 7 - Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "

Bible de Sacy

Luc 4. 7 - Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.

Bible Vigouroux

Luc 4:7 - Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous.

Bible de Lausanne

Luc 4:7 - car elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:7 - If you, then, will worship me, it will all be yours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 7 - If you worship me, it will all be yours.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.7 - If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.7 - Si tú postrado me adorares, todos serán tuyos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.7 - tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.7 - Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.7 - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.