Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Parole de vie

Luc 24.39 - Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n’a pas de corps, et moi, vous voyez que j’en ai un ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 39 - Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Bible Segond 21

Luc 24: 39 - Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.

Bible en français courant

Luc 24. 39 - Regardez mes mains et mes pieds: c’est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n’a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. »

Bible Annotée

Luc 24,39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Bible Darby

Luc 24, 39 - Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Bible Martin

Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Parole Vivante

Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os.

Bible Ostervald

Luc 24.39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Grande Bible de Tours

Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Bible Crampon

Luc 24 v 39 - Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "

Bible de Sacy

Luc 24. 39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi , et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Bible Vigouroux

Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
[24.39 Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.]

Bible de Lausanne

Luc 24:39 - Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:39 - See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 39 - Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.39 - Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.39 - Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.39 - videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.39 - Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.39 - ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.