Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:29 - Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Parole de vie

Luc 24.29 - Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 29 - Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Bible Segond 21

Luc 24: 29 - mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:29 - Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : - Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.

Bible en français courant

Luc 24. 29 - Mais ils le retinrent en disant: « Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.

Bible Annotée

Luc 24,29 - Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.

Bible Darby

Luc 24, 29 - Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.

Bible Martin

Luc 24:29 - Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Parole Vivante

Luc 24:29 - Mais ils le retinrent avec insistance en disant :
— Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche.
Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux.

Bible Ostervald

Luc 24.29 - Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Grande Bible de Tours

Luc 24:29 - Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Restez avec nous, car il est tard, et le jour est déjà sur son déclin ; et il entra avec eux.

Bible Crampon

Luc 24 v 29 - Mais ils le pressèrent, en disant : « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.

Bible de Sacy

Luc 24. 29 - Mais ils le forcèrent de s’arrêter , en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.

Bible Vigouroux

Luc 24:29 - Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.

Bible de Lausanne

Luc 24:29 - Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:29 - but they urged him strongly, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent. So he went in to stay with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 29 - But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.29 - But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.29 - Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.29 - et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.29 - Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.29 - καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.