Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:12 - Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.

Parole de vie

Luc 24.12 - Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 12 - [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.]

Bible Segond 21

Luc 24: 12 - Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:12 - Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.

Bible en français courant

Luc 24. 12 - Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s’était passé.

Bible Annotée

Luc 24,12 - Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Bible Darby

Luc 24, 12 - Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Bible Martin

Luc 24:12 - Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Parole Vivante

Luc 24:12 - Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer.

Bible Ostervald

Luc 24.12 - Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s’étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre ; puis il s’en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

Grande Bible de Tours

Luc 24:12 - Néanmoins Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linceuls à terre ; et il revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Bible Crampon

Luc 24 v 12 - Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.

Bible de Sacy

Luc 24. 12 - Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre ; et il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Bible Vigouroux

Luc 24:12 - Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
[24.12 Les linges. Voir Jean, 19, 40.]

Bible de Lausanne

Luc 24:12 - Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s’en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:12 - But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 12 - Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.12 - Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.12 - Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.12 - Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.12 - Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.12 - ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃