Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:55 - Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Parole de vie

Luc 23.55 - Les femmes qui ont accompagné Jésus depuis la Galilée viennent avec Joseph. Elles voient la tombe, elles regardent comment on place le corps de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 55 - Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Bible Segond 21

Luc 23: 55 - Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:55 - Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé.

Bible en français courant

Luc 23. 55 - Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.

Bible Annotée

Luc 23,55 - et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.

Bible Darby

Luc 23, 55 - Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

Bible Martin

Luc 23:55 - Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

Parole Vivante

Luc 23:55 - Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et notèrent comment le corps de Jésus avait été déposé.

Bible Ostervald

Luc 23.55 - Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

Grande Bible de Tours

Luc 23:55 - Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été placé.

Bible Crampon

Luc 23 v 55 - Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.

Bible de Sacy

Luc 23. 55 - Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph , considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.

Bible Vigouroux

Luc 23:55 - Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.

Bible de Lausanne

Luc 23:55 - Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:55 - The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 55 - The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.55 - And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.55 - Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.55 - subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.55 - Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.55 - κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,