Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:53 - Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Parole de vie

Luc 23.53 - Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l’enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n’a encore enterré personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 53 - Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible Segond 21

Luc 23: 53 - Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:53 - Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.

Bible en français courant

Luc 23. 53 - Puis il descendit le corps de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n’avait jamais mis personne.

Bible Annotée

Luc 23,53 - Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible Darby

Luc 23, 53 - Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.

Bible Martin

Luc 23:53 - Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Parole Vivante

Luc 23:53 - Après l’avoir détaché de la croix, il l’enveloppa d’un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.

Bible Ostervald

Luc 23.53 - Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Grande Bible de Tours

Luc 23:53 - Et, l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé (dans le roc), où personne n’avait encore été mis.

Bible Crampon

Luc 23 v 53 - et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible de Sacy

Luc 23. 53 - et l’ayant ôté de la croix , il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc , où personne n’avait encore été mis.

Bible Vigouroux

Luc 23:53 - Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
[23.53 Dans le roc. Voir Matthieu, 27, 60 ; Marc, 15, 46. — Il l’enveloppa d’un linceul. Voir Matthieu, 27, 59.]

Bible de Lausanne

Luc 23:53 - Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n’avait été couché. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:53 - Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 53 - Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.53 - And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.53 - Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.53 - et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.53 - und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.53 - καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.