Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:41 - Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Parole de vie

Luc 23.41 - Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l’avons bien méritée, mais lui, il n’a rien fait de mal ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 41 - Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Bible Segond 21

Luc 23: 41 - Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:41 - Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal.

Bible en français courant

Luc 23. 41 - Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n’a rien fait de mal. »

Bible Annotée

Luc 23,41 - Et pour nous, c’est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Bible Darby

Luc 23, 41 - Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Bible Martin

Luc 23:41 - Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Parole Vivante

Luc 23:41 - Pour nous, c’est régulier : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait d’irrégulier.

Bible Ostervald

Luc 23.41 - Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Grande Bible de Tours

Luc 23:41 - Encore pour nous c’est justice ; car nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Bible Crampon

Luc 23 v 41 - Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal. "

Bible de Sacy

Luc 23. 41 - Encore pour nous, c’est avec justice ; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée : mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Bible Vigouroux

Luc 23:41 - Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Bible de Lausanne

Luc 23:41 - Pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:41 - And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 41 - We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.41 - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.41 - Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.41 - et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.41 - Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.41 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.