Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:34 - Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Parole de vie

Luc 23.34 - Jésus dit : « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu’ils font. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 34 - [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Bible Segond 21

Luc 23: 34 - [Jésus dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. »] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:34 - Jésus pria : - Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.

Bible en français courant

Luc 23. 34 - Jésus dit alors: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.

Bible Annotée

Luc 23,34 - Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible Darby

Luc 23, 34 - Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

Bible Martin

Luc 23:34 - Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

Parole Vivante

Luc 23:34 - Jésus pria :
— Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.
Les soldats firent des lots avec ses vêtements et les tirèrent au sort.

Bible Ostervald

Luc 23.34 - Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Grande Bible de Tours

Luc 23:34 - Et Jésus disait : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements et les jetèrent au sort.

Bible Crampon

Luc 23 v 34 - Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible de Sacy

Luc 23. 34 - Et Jésus disait : Mon Père ! pardonnez-leur : car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.

Bible Vigouroux

Luc 23:34 - Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible de Lausanne

Luc 23:34 - Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:34 - And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they cast lots to divide his garments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 34 - Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.34 - Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.34 - Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.34 - Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.34 - Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.34 - ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.