Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:32 - Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Parole de vie

Luc 22.32 - Mais moi, j’ai prié pour toi, j’ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 32 - Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Bible Segond 21

Luc 22: 32 - Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:32 - Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.

Bible en français courant

Luc 22. 32 - Mais j’ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères. »

Bible Annotée

Luc 22,32 - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

Bible Darby

Luc 22, 32 - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

Bible Martin

Luc 22:32 - Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Parole Vivante

Luc 22:32 - Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi. Et toi, le jour où tu seras revenu sur le bon chemin, sois le soutien de tes frères, fortifie-les (dans la foi).

Bible Ostervald

Luc 22.32 - Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Grande Bible de Tours

Luc 22:32 - Mais j’ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille point*. Lors donc que vous serez converti, confirmez vos frères.
La prière de Jésus a certainement été exaucée, dit saint Jean Chrysostome. La foi de Pierre ne saurait défaillir, non plus que celle des Pontifes romains, ses successeurs.

Bible Crampon

Luc 22 v 32 - mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

Bible de Sacy

Luc 22. 32 - mais j’ai prié pour vous en particulier , afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.

Bible Vigouroux

Luc 22:32 - mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.

Bible de Lausanne

Luc 22:32 - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:32 - but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 32 - But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.32 - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.32 - pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.32 - ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.32 - ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.