Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:32 Louis Segond 1910 - Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22:32 Nouvelle Édition de Genève - Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Bible Segond 21

Luc 22:32 Segond 21 - Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:32 Bible Semeur - Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.

Bible en français courant

Luc 22:32 Bible français courant - Mais j’ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères. »

Bible Annotée

Luc 22:32 Bible annotée - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

Bible Darby

Luc 22.32 Bible Darby - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

Bible Martin

Luc 22:32 Bible Martin - Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Bible Ostervald

Luc 22.32 Bible Ostervald - Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Grande Bible de Tours

Luc 22:32 Bible de Tours - Mais j’ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille point*. Lors donc que vous serez converti, confirmez vos frères.
La prière de Jésus a certainement été exaucée, dit saint Jean Chrysostome. La foi de Pierre ne saurait défaillir, non plus que celle des Pontifes romains, ses successeurs.

Bible Crampon

Luc 22 v 32 Bible Crampon - mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

Bible de Sacy

Luc 22:32 Bible Sacy - mais j’ai prié pour vous en particulier , afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.

Bible Vigouroux

Luc 22:32 Bible Vigouroux - mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.

Bible de Lausanne

Luc 22:32 Bible de Lausanne - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 22:32 Bible anglaise ESV - but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.

Bible en anglais - NIV

Luc 22:32 Bible anglaise NIV - But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

Bible en anglais - KJV

Luc 22:32 Bible anglaise KJV - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22:32 Bible espagnole - pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22:32 Bible latine - ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22:32 Bible allemande - ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22:32 Nouveau Testament grec - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio