Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:25 - Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

Parole de vie

Luc 22.25 - Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu’on les appelle “amis du peuple”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 25 - Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

Bible Segond 21

Luc 22: 25 - Jésus leur dit : « Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:25 - Jésus intervint : - Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ».

Bible en français courant

Luc 22. 25 - Jésus leur dit: « Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”.

Bible Annotée

Luc 22,25 - Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.

Bible Darby

Luc 22, 25 - Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;

Bible Martin

Luc 22:25 - Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

Parole Vivante

Luc 22:25 - Jésus intervint :
— Les rois des nations agissent en seigneurs et maîtres, ils font sentir leur autorité à leurs peuples et avec cela, se font appeler leurs « bienfaiteurs ».

Bible Ostervald

Luc 22.25 - Mais il leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

Grande Bible de Tours

Luc 22:25 - Mais Jésus leur dit : Les rois des nations les traitent avec empire, et ceux qui ont autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.

Bible Crampon

Luc 22 v 25 - Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.

Bible de Sacy

Luc 22. 25 - Mais Jésus leur dit : Les rois des nations les traitent avec empire ; et ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.

Bible Vigouroux

Luc 22:25 - Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
[22.25 Voir Matthieu, 20, 25 ; Marc, 10, 42.]

Bible de Lausanne

Luc 22:25 - Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:25 - And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 25 - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.25 - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.25 - Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.25 - dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.25 - Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.25 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.