Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Parole de vie

Luc 21.9 - Vous allez entendre parler de guerres et de révolutions, ne soyez pas effrayés. Oui, tout cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas pour tout de suite. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible Segond 21

Luc 21: 9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela doit arriver d’abord ; mais la fin du monde ne viendra pas aussitôt après.

Bible en français courant

Luc 21. 9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde. »

Bible Annotée

Luc 21,9 - Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

Bible Darby

Luc 21, 9 - Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Bible Martin

Luc 21:9 - Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Parole Vivante

Luc 21:9 - Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous laissez pas effrayer. En effet, il faut que tout cela arrive d’abord ; cela ne signifie pas encore que la fin (du monde) viendra aussitôt après.

Bible Ostervald

Luc 21.9 - Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent auparavant ; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

Grande Bible de Tours

Luc 21:9 - Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas encore la fin.

Bible Crampon

Luc 21 v 9 - Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt. "

Bible de Sacy

Luc 21. 9 - Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas : car il faut que cela arrive premièrement ; mais la fin ne viendra pas sitôt.

Bible Vigouroux

Luc 21:9 - Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.

Bible de Lausanne

Luc 21:9 - Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n’est pas aussitôt la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:9 - And when you hear of wars and tumults, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not be at once.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 9 - When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.9 - But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.9 - Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.9 - cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.9 - Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen hören werdet, so erschrecket nicht; denn das muß zuvor geschehen; aber das Ende kommt nicht so bald.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.9 - ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.