Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:26 - les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Parole de vie

Luc 21.26 - Des gens vont mourir de peur en pensant à tout ce qui va arriver sur la terre. En effet, les puissances du ciel trembleront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 26 - les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Segond 21

Luc 21: 26 - Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:26 - Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.

Bible en français courant

Luc 21. 26 - Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Annotée

Luc 21,26 - les hommes rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Darby

Luc 21, 26 - les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Martin

Luc 21:26 - De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.

Parole Vivante

Luc 21:26 - Des gens mourront de peur dans l’attente anxieuse des malheurs qui menacent le monde entier, car les lois qui régissent le ciel seront déréglées et les forces qui maintiennent l’univers seront déchaînées.

Bible Ostervald

Luc 21.26 - Les hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront dans le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Grande Bible de Tours

Luc 21:26 - Les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ;

Bible Crampon

Luc 21 v 26 - les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible de Sacy

Luc 21. 26 - et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées :

Bible Vigouroux

Luc 21:26 - les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible de Lausanne

Luc 21:26 - les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:26 - people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 26 - People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.26 - Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.26 - desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.26 - arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.26 - da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.26 - ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.