Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:36 - Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Parole de vie

Luc 20.36 - En effet, ils ne peuvent plus mourir, parce qu’ils sont comme les anges. Ils sont fils de Dieu, parce que Dieu les a relevés de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 36 - Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Bible Segond 21

Luc 20: 36 - Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu’enfants de la résurrection.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:36 - Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de Dieu, puisqu’ils seront ressuscités.

Bible en français courant

Luc 20. 36 - Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie.

Bible Annotée

Luc 20,36 - car ils ne peuvent plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Bible Darby

Luc 20, 36 - aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Bible Martin

Luc 20:36 - Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Parole Vivante

Luc 20:36 - car ils ne peuvent plus mourir. Ils sont (à cet égard) comme les anges ; une fois ressuscités, ils sont fils de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 20.36 - Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

Grande Bible de Tours

Luc 20:36 - Car alors ils ne pourront plus mourir* : ils sont semblables aux anges ; étant les enfants de la résurrection, ils sont enfants de Dieu.
Le mariage a été divinement institué pour perpétuer la race humaine, puisque tous les hommes sont sujets à la mort. Après la résurrection, les hommes seront immortels et ressembleront aux anges.

Bible Crampon

Luc 20 v 36 - aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Bible de Sacy

Luc 20. 36 - car alors ils ne pourront plus mourir ; parce qu’ils seront égaux aux anges, et qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 20:36 - car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils sont égaux aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Bible de Lausanne

Luc 20:36 - car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:36 - for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 36 - and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.36 - Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.36 - Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.36 - neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.36 - denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.36 - ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.