Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:26 - Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Parole de vie

Luc 20.26 - Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d’erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 26 - Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Bible Segond 21

Luc 20: 26 - Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:26 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.

Bible en français courant

Luc 20. 26 - Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu’il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d’étonnement et ils gardèrent le silence.

Bible Annotée

Luc 20,26 - Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Bible Darby

Luc 20, 26 - Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

Bible Martin

Luc 20:26 - Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Parole Vivante

Luc 20:26 - Ainsi, ils furent incapables de le trouver en défaut. Tout le peuple en fut témoin : pas moyen de surprendre une parole dite en public qui puisse leur servir à l’attaquer. Ils étaient si surpris de sa réplique qu’ils gardèrent le silence.

Bible Ostervald

Luc 20.26 - Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, s’étonnant de sa réponse, ils se turent.

Grande Bible de Tours

Luc 20:26 - Ils ne trouvèrent rien à reprendre dans ses paroles devant le peuple ; et, admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.

Bible Crampon

Luc 20 v 26 - Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.

Bible de Sacy

Luc 20. 26 - Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple ; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.

Bible Vigouroux

Luc 20:26 - Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.

Bible de Lausanne

Luc 20:26 - Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration de sa réponse, ils se turent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:26 - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 26 - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.26 - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.26 - Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.26 - et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.26 - Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.26 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.