Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:13 - Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Parole de vie

Luc 20.13 - Alors le propriétaire de la vigne se dit : “Qu’est-ce que je vais faire ? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 13 - Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Bible Segond 21

Luc 20: 13 - Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:13 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui.

Bible en français courant

Luc 20. 13 - Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.”

Bible Annotée

Luc 20,13 - Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.

Bible Darby

Luc 20, 13 - Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

Bible Martin

Luc 20:13 - Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

Parole Vivante

Luc 20:13 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire ? Je vais leur envoyer mon fils, celui que j’aime, ils auront probablement du respect pour lui et le traiteront avec égards ».

Bible Ostervald

Luc 20.13 - Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Grande Bible de Tours

Luc 20:13 - Enfin le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, le respecteront-ils.

Bible Crampon

Luc 20 v 13 - Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.

Bible de Sacy

Luc 20. 13 - Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.

Bible Vigouroux

Luc 20:13 - Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.

Bible de Lausanne

Luc 20:13 - Alors le maître
{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:13 - Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.13 - Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.13 - Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás cuando le vean a él, le tendrán respeto.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.13 - dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.13 - Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.13 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.