Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:11 - Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

Parole de vie

Luc 20.11 - Le propriétaire envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent, l’insultent et ils le renvoient sans rien lui donner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 11 - Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

Bible Segond 21

Luc 20: 11 - Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent lui aussi, l’insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:11 - Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes.

Bible en français courant

Luc 20. 11 - Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l’insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.

Bible Annotée

Luc 20,11 - Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l’avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.

Bible Darby

Luc 20, 11 - Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.

Bible Martin

Luc 20:11 - Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

Parole Vivante

Luc 20:11 - Le maître leur envoie un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoient à vide après l’avoir battu et accablé d’injures.

Bible Ostervald

Luc 20.11 - Et il envoya encore un autre serviteur ; mais l’ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

Grande Bible de Tours

Luc 20:11 - Il leur envoya un autre serviteur ; mais ils le battirent encore, le chargèrent d’outrages, et le renvoyèrent sans rien lui donner.

Bible Crampon

Luc 20 v 11 - Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Sacy

Luc 20. 11 - Il leur envoya ensuite un second serviteur ; mais ils le battirent encore, et l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.

Bible Vigouroux

Luc 20:11 - Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir accablé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Lausanne

Luc 20:11 - Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant aussi déchiré de verges et couvert d’opprobres, ils le renvoyèrent à vide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:11 - And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 11 - He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.11 - And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.11 - Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.11 - et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.11 - Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.11 - καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.