Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:8 Louis Segond 1910 - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible Segond 21

Luc 2:8 Segond 21 - Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:8 Bible Semeur - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible en français courant

Luc 2:8 Bible français courant - Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.

Bible Annotée

Luc 2:8 Bible annotée - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Bible Darby

Luc 2.8 Bible Darby - Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Bible Martin

Luc 2:8 Bible Martin - Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Bible Ostervald

Luc 2.8 Bible Ostervald - Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Grande Bible de Tours

Luc 2:8 Bible de Tours - Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ;

Bible Crampon

Luc 2 v 8 Bible Crampon - Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Bible de Sacy

Luc 2:8 Bible Sacy - Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;

Bible Vigouroux

Luc 2:8 Bible Vigouroux - Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
[2.8 Voir la note 27 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Luc 2:8 Bible de Lausanne - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 2:8 Bible anglaise ESV - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

Bible en anglais - NIV

Luc 2:8 Bible anglaise NIV - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

Bible en anglais - KJV

Luc 2:8 Bible anglaise KJV - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2:8 Bible espagnole - Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2:8 Bible latine - et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2:8 Bible allemande - Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2:8 Nouveau Testament grec - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.