Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:8 - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Parole de vie

Luc 2.8 - Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 8 - Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible Segond 21

Luc 2: 8 - Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:8 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible en français courant

Luc 2. 8 - Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.

Bible Annotée

Luc 2,8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Bible Darby

Luc 2, 8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Bible Martin

Luc 2:8 - Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Parole Vivante

Luc 2:8 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux.

Bible Ostervald

Luc 2.8 - Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Grande Bible de Tours

Luc 2:8 - Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ;

Bible Crampon

Luc 2 v 8 - Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Bible de Sacy

Luc 2. 8 - Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;

Bible Vigouroux

Luc 2:8 - Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
[2.8 Voir la note 27 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Luc 2:8 - Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:8 - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 8 - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.8 - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.8 - Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.8 - et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.8 - Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.8 - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV