Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:43 - Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

Parole de vie

Luc 19.43 - Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t’attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 43 - Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

Bible Segond 21

Luc 19: 43 - Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:43 - Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.

Bible en français courant

Luc 19. 43 - Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’assiégeront et te presseront de tous côtés.

Bible Annotée

Luc 19,43 - Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront d’un retranchement et t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;

Bible Darby

Luc 19, 43 - Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,

Bible Martin

Luc 19:43 - Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ;

Parole Vivante

Luc 19:43 - Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’encercleront de tranchées et de palissades, t’assiégeront et te presseront de tous côtés.

Bible Ostervald

Luc 19.43 - Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts ;

Grande Bible de Tours

Luc 19:43 - Il viendra un temps où tes ennemis t’environneront de tranchées, où ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;

Bible Crampon

Luc 19 v 43 - Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;

Bible de Sacy

Luc 19. 43 - Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées ; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

Bible Vigouroux

Luc 19:43 - Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;

Bible de Lausanne

Luc 19:43 - Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et t’environneront, et te serreront de toutes parts,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:43 - For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 43 - The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.43 - For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.43 - Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.43 - quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.43 - Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.43 - ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,