Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:27 - Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Parole de vie

Luc 19.27 - Et mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 27 - Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.

Bible Segond 21

Luc 19: 27 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:27 - D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi. »

Bible en français courant

Luc 19. 27 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.”  »

Bible Annotée

Luc 19,27 - Quant à mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

Bible Darby

Luc 19, 27 - Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

Bible Martin

Luc 19:27 - Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

Parole Vivante

Luc 19:27 - D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi.

Bible Ostervald

Luc 19.27 - Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

Grande Bible de Tours

Luc 19:27 - Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.

Bible Crampon

Luc 19 v 27 - Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "

Bible de Sacy

Luc 19. 27 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.

Bible Vigouroux

Luc 19:27 - Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

Bible de Lausanne

Luc 19:27 - Au reste ces gens, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:27 - But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 27 - But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.27 - But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.27 - Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí.

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.27 - verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.27 - Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.27 - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.