Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:20 - Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Parole de vie

Luc 19.20 - Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d’or. Je l’ai mise de côté dans un morceau de tissu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 20 - Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Bible Segond 21

Luc 19: 20 - Un autre vint et dit : ‹ Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:20 - Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.

Bible en français courant

Luc 19. 20 - Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée cachée dans un mouchoir.

Bible Annotée

Luc 19,20 - Et l’autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;

Bible Darby

Luc 19, 20 - Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;

Bible Martin

Luc 19:20 - Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;

Parole Vivante

Luc 19:20 - Finalement, un autre vint et dit :
— Seigneur, voici ta pièce d’or. Je l’ai soigneusement enveloppée dans un mouchoir et cachée dans un endroit secret.

Bible Ostervald

Luc 19.20 - Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge ;

Grande Bible de Tours

Luc 19:20 - Il en vint un troisième, qui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un linge,

Bible Crampon

Luc 19 v 20 - Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.

Bible de Sacy

Luc 19. 20 - Il en vint un troisième, qui lui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;

Bible Vigouroux

Luc 19:20 - Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;
[19.20 Dans un linge, littéralement un morceau d’étoffe qui sert à essuyer la sueur ou mouchoir.]

Bible de Lausanne

Luc 19:20 - Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue en réserve dans un mouchoir ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:20 - Then another came, saying, Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 20 - “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.20 - And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.20 - Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.20 - et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.20 - Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.20 - καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·