Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Parole de vie

Luc 17.2 - Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Bible Segond 21

Luc 17: 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:2 - Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits.

Bible en français courant

Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse pierre et qu’on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.

Bible Annotée

Luc 17,2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Bible Darby

Luc 17, 2 - Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Bible Martin

Luc 17:2 - Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Parole Vivante

Luc 17:2 - Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants.

Bible Ostervald

Luc 17.2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Grande Bible de Tours

Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser l’un de ces petits.

Bible Crampon

Luc 17 v 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Bible de Sacy

Luc 17. 2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que non pas qu’il fût un sujet de scandale à l’un de ces petits.

Bible Vigouroux

Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits.
[17.2 Une meule de moulin à âne, dans le texte original. Voir Matthieu, 18, 6.]

Bible de Lausanne

Luc 17:2 - Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:2 - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 2 - It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.2 - It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.2 - Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.2 - utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.2 - Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.2 - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.