Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:27 - Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

Parole de vie

Luc 15.27 - Le serviteur lui répond : “C’est ton frère qui est arrivé. Et ton père a fait tuer le gros veau, parce qu’il a retrouvé son fils en bonne santé.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 27 - Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.

Bible Segond 21

Luc 15: 27 - Le serviteur lui dit : ‹ Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:27 - Le garçon lui répondit : « C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf. »

Bible en français courant

Luc 15. 27 - Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu’il a retrouvé son fils en bonne santé.”

Bible Annotée

Luc 15,27 - Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

Bible Darby

Luc 15, 27 - Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Bible Martin

Luc 15:27 - Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Parole Vivante

Luc 15:27 - Le garçon lui répond :
— C’est ton frère qui est de retour. Parce que ton père l’a retrouvé sain et sauf, il a tué le veau gras en son honneur.

Bible Ostervald

Luc 15.27 - Et le serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

Grande Bible de Tours

Luc 15:27 - Le serviteur lui répondit : Votre frère est revenu, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.

Bible Crampon

Luc 15 v 27 - Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Bible de Sacy

Luc 15. 27 - Le serviteur lui répondit : C’est que votre frère est revenu ; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.

Bible Vigouroux

Luc 15:27 - Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.

Bible de Lausanne

Luc 15:27 - Et celui-ci lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:27 - And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 27 - ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.27 - And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.27 - Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.27 - isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.27 - Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.27 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.